People of the Psalms

This past week I spent some time Portsmouth Abbey. My time at the Abbey was a beautiful time of grace. Following the rhythm of the house is vital: the silence, personal prayer, communal prayer, reading, Lectio, leisure, conversation, listening, enjoying a meal. While the life of the monks life cannot be romanticized it is worth noting that you grow in awareness in following. The point of this post, however, is digging more deeply into the psalms.

Praying the Divine Office with the monks had me reflecting on importance of the place of the psalms in our lives. When you pray the Office you become very aware of how the day gives God glory and challenges us to attend to reality as it is. The unfolding of the day is God’s revelation to us. Psalmody dives into our humanity in a radical way that other literature can not because it is here with the Psalms we speak to God, the Psalms speak to us of Him, and they speak of Jesus, image of the invisible God Who fully reveals the Father’s face to us. As Oblates, I believe we need to be real people of the psalms.

The experience of prayer in community, whether with the monks/nuns or with others, you come to see that the Psalms are both personal and communal. As St. Augustine says: “if the psalm prays, pray. If it laments, lament. If it rejoices, rejoice. If it hopes, hope. If it fears, fear. For everything which is written here is a reflection of us.” My own experience mirrors what is said by the Church, “the Psalms mirror human emotions and simultaneously reveal God’s heart for us.”

Psalms express all human experience. Pope Benedict once said, “All the truth of the believer comes together in those prayers, which first the People of Israel and later the Church adopted as a special way to mediate their relationship with the one God, and as an adequate response to His having revealed Himself in history“. Thus Christians, by praying the Psalms, pray to the Father in Christ and with Christ, seeing those songs in a new perspective which has its ultimate interpretation in the Paschal Mystery”.

At Matins this week we were listening to the Book of Esther and St Augustine’s Letter to Proba on prayer.

What is your experience of praying the psalms?

Blessed feast of All Saints!

St Pius X

St Pius X as cardinalWith Saint Pius X we have an example of a man who was given the mission “to safeguard the Catholic faith and to restore all things in Christ,” based on “heavenly wisdom and apostolic fortitude.” This is what we need to attend to. From the Office of Readings given today for the liturgical memorial of Saint Pius X comes from the 1911 apostolic constitution Divino Afflatu written by himself:

The collection of psalms found in Scripture, composed as it was under divine inspiration, has, from the very beginnings of the Church, shown a wonderful power of fostering devotion among Christians as they offer to God a continuous sacrifice of praise, the harvest of lips blessing his name. Following a custom already established in the Old Law, the psalms have played a conspicuous part in the sacred liturgy itself, and in the divine office. Thus was born what Basil calls the voice of the Church, that singing of psalms, which is the daughter of that hymn of praise (to use the words of our predecessor, Urban VIII) which goes up unceasingly before the throne of God and of the Lamb, and which teaches those especially charged with the duty of divine worship, as Athanasius says, the way to praise God, and the fitting words in which to bless him. Augustine expresses this well when he says: God praised himself so that man might give him fitting praise; because God chose to praise himself man found the way in which to bless God.

The psalms have also a wonderful power to awaken in our hearts the desire for every virtue. Athanasius says: Though all Scripture, both old and new, is divinely inspired and has its use in teaching, as we read in Scripture itself, yet the Book of Psalms, like a garden enclosing the fruits of all the other books, produces its fruits in song, and in the process of singing brings forth its own special fruits to take their place beside them. In the same place Athanasius rightly adds: The psalms seem to me to be like a mirror, in which the person using them can see himself, and the stirrings of his own heart; he can recite them against the background of his own emotions. Augustine says in his Confessions: How I wept when I heard your hymns and canticles, being deeply moved by the sweet singing of your Church. Those voices flowed into my ears, truth filtered into my heart, and from my heart surged waves of devotion. Tears ran down, and I was happy in my tears.

Indeed, who could fail to be moved by those many passages in the psalms which set forth so profoundly the infinite majesty of God, his omnipotence, his justice and goodness and clemency, too deep for words, and all the other infinite qualities of his that deserve our praise? Who could fail to be roused to the same emotions by the prayers of thanksgiving to God for blessings received, by the petitions, so humble and confident, for blessings still awaited, by the cries of a soul in sorrow for sin committed? Who would not be fired with love as he looks on the likeness of Christ, the redeemer, here so lovingly foretold? His was the voice Augustine heard in every psalm, the voice of praise, of suffering, of joyful expectation, of present distress.

Revised Grail Psalter text available online


The Revised Grail Psalter is now available
online
. This is version of the psalter that will be used in the sacred Liturgy at some point. These are the Psalms that were translated by Abbot Gregory Polan and his brother monks of Conception Abbey. Kudos to Abbot Gregory!


Grail Psalter, Revised –gets Vatican approval

Abbot Gregory Polan2.jpgOn November 11, 2008, Abbot Gregory Polan of Conception Abbey received the US bishops’ positive vote for the liturgical use of the Revised Grail Psalter. The Grail Psalter was first published for liturgical use in 1963 and revised by Abbot Gregory and monks of Conception Abbey according to current translation principles including Liturgiam Authenticam (2001)

Recently, the whole project received what is called the “recognitio” from the Congregation for Divine Worship and the Disciple of the Sacraments (the Vatican office deputed by the pope to guide liturgical matters) in a March 19th letter to Bishop Arthur J. Serratelli, Bishop of Paterson and Chairman of the US Bishops’ Committee on Divine Worship.

The reception of Vatican approval of these texts means that future liturgical books will use this translation of the Psalms.

Read Conception Abbey’s press release on receiving the Vatican recognitio for the Revised Grail Psalter, which gives many of the interesting details of the work.

The Catholic Key Blog ran a story on the matter on Thursday, April 15, 2010.

Ut in omnibus glorificetur Deus, That in all things may God be glorified

The Revised Grail Psalter & Conception Abbey

 



psalms.jpgThe Revised Grail Psalter

 

The life of a Benedictine monk hinges upon the motto ora et labora, which is Latin for “pray and work”. Specifically, St. Benedict intended his followers to be deeply rooted in the psalms, drawing upon their richness in writing his holy Rule and expounding at length upon how they should be prayed. For nearly 1,500 years now, Benedictines have carried on the tradition of their founder, and the Order is well known for its dedication to the liturgy. It should come as no surprise, then, that when the U.S. Bishop’s Committee on the Liturgy wanted a new translation of the psalms for use in the liturgy, they approached Conception Abbey‘s own Abbot Gregory Polan to undertake a revision of the 1963 Grail Psalter.

 

What are the Grail Psalms?

 

In the years leading up to Vatican II, when the liturgy was still in Latin but moving toward
Joseph Gelineau.jpggreater lay participation, the psalm responses of the Mass were permitted to be sung in the vernacular. A French Jesuit by the name of Joseph Gelineau prepared a French translation of the psalms which was very rhythmic and worked well with a particular set of psalm tones. In response to his work, a community of lay women formed a secular institute called The Grail (of England) and undertook an English translation of Fr. Gelineau’s work. They employed scholars and musicians to work on the project and they began to release the fruits of their work in a series of books, each containing a few psalms, throughout the 1950s. The full version with all 150 psalms was released in 1963.

 

Just like the French Gelineau psalm tones, the 1963 Grail Psalter proved to be very well-suited for choral recitation, singing and chanting. It was soon incorporated into the Liturgy of the Hours.  While the lectionary in the United States used the psalms of the New American Bible and the Revised Standard Version, the 1963 Grail Psalms were also permitted for use as the Responsorial Psalm at Mass.  GIA Publications of Chicago featured these Responsorial Psalms in their Worship III Hymnal.

 

Why was a new translation needed?

 

The 1963 Grail Psalms made a wonderful transition from Latin into English because they were so easily understood, they had a clear poetic rhythm and they could be recited and sung with ease. All of these things were important objectives when the Ladies of the Grail set about their work. And while the 1963 Grail Psalter was very successful in this regard, there are places where the adherence to a set rhythm necessitated a paraphrase of the original Hebrew as opposed to a more authentic translation, taking into consideration the sometimes irregular rhythm of the Hebrew Psalms. Since Vatican II, however, we have seen a move to preserve sacred texts’ fidelity to their original sources.

 

Secondly, since the 1950s when most of these psalms were composed, “Much has happened in the area of biblical scholarship to enable us to understand better both the structure of Hebrew poetry and some of the more problematic texts,” Abbot Gregory said. He continued, “This scholarship will make a more accurate translation possible.”

 

Additionally, the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments’ 2001 document Liturgiam Authenticam insists that a consistent translation be used in all the texts of the liturgy, which is currently not the case as far as the psalms are concerned. The Revised Grail Psalter will be the official translation used in the Lectionary, the Liturgy of the Hours, the texts for all books of the Sacraments, etc.

 


Conception Abbey.jpgWhy Conception?

 

Obviously, a project of this scope is quite the undertaking. But why were monks of Conception chosen to bring this work to fruition? As mentioned above, the mere fact that Conception Abbey is a Benedictine monastery is already a tally mark under the “pros” column. However, it is the combination of the scholarly pursuits of Abbot Gregory Polan that made the initial request from the U.S. Bishop’s Committee on the Liturgy in June of 1998 the first and obvious choice.

Abbot Gregory would tell anyone (and he told the Bishop’s Committee) that he is first and foremost an abbot. Next on the list, though, you’ll find “Scripture Scholar” and “Musician”. After working on a translation of a section of the book of Isaiah in the Revised New American Bible, the staff at the Bishops’ Conference–knowing also his musical background–rightly assessed that his combination of abilities especially suited him to the task of revising the Grail Psalter which, like the 1963 Grail Psalter, needed to be suitable for choral recitation, singing and chanting. When Abbot Gregory agreed then, mentioning that he was first an abbot though, the bishops were happy to communicate that they just wanted it done right.

 

So, Abbot Gregory began the project, enlisting the help of other monks of Conception
Abbot Gregory Polan.jpgAbbey, and after four years an initial draft was completed. This draft was then brought before a November meeting of the Bishop’s Committee on Divine Worship where it was approved to undergo the rigorous process to deem it an acceptable translation. And acceptable it was as the USCCB approved its widespread use in a 203-5 vote at their meeting of November 11, 2008. It is now awaiting approval from the Vatican.

 

What does this mean for the Church?

 

For the Faithful who attend any liturgy in English, the Revised Grail Psalter means consistency in what they’ll hear across the board. For musicians and those who use the psalms for choral recitation or chanting, it means a translation which is well suited to these uses without sacrificing the integrity of the translation. All in all, the consistency and fidelity to the ancient texts of the psalms means that the Revised Grail Psalter will help promote a more effective, unified catechesis.

 

For Conception Abbey, the Revised Grail Psalter is another way that they, in their 135 years since their founding, have been able to respond to the needs of the Church.

 

Ut in omnibus glorificetur Deus

 

 

The copyright for The Revised Grail Psalms is held jointly by Conception Abbey and The Grail (England).  GIA Publications serves as the international literary agent for this new version of The Grail Psalms.

 

Copies of the Revised Grail Psalter will not be released until the recognitio is received from Rome. For more information you may contact:

 

Jarrod Thome
Director of Communications
Conception Abbey

communications@conception.edu