Vox Clara Committee meets in Rome this week


The group of bishops and experts who oversee the translation and promulgation of liturgical texts in English met in Rome this past week. Read the CNS story on the meeting by Cindy Wooden. Here is the press release.

Vox Clara July 2011.JPG

The Vox Clara
Committee met from July 24-26 in Rome. This Committee of senior Bishops from
Episcopal Conferences throughout the English-speaking world was formed by the
Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments on July
19, 2001 in order to provide advice to the Holy See concerning English-language
liturgical books and to strengthen effective cooperation with the Conferences
of Bishops in this regard.


Continue reading Vox Clara Committee meets in Rome this week

New liturgical texts approved by Pope today, Mass to change

The Holy Father addressed Vox Clara during a lunch meeting, and approved the new translation of the 2002 Roman Missal. This is tremendous news. I look forward to praying the new texts! Not a perfect text but one that’s more theologically correct than the current missal. Some work still needs to be done but that ought to be finished shortly so that publishers, musicians, priests, and laity can make the new texts available for the anticipated inauguration for the First Sunday of Advent 2011. Each of the 11 English speaking conferences of bishops will get to work on rolling out the new missal in their countries with the proper catechetical formation for clergy and laity alike. The Pope’s words today:

archbishop incensing.jpg

I thank you for
the work that Vox Clara has done over the last eight years, assisting and
advising the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the
Sacraments in fulfilling its responsibilities with regard to the English
translations of liturgical texts. This has been a truly collegial enterprise.
Not only are all five continents represented in the membership of the
Committee, but you have been assiduous in drawing together contributions from
Bishops’ Conferences in English-speaking territories all over the world. I
thank you for the great labour you have expended in your study of the
translations and in processing the results of the many consultations that have
been conducted. I thank the expert assistants for offering the fruits of their
scholarship in order to render a service to the universal Church. And I thank
the Superiors and Officials of the Congregation for their daily, painstaking
work of overseeing the preparation and translation of texts that proclaim the
truth of our redemption in Christ, the Incarnate Word of God.

Saint Augustine
spoke beautifully of the relation between John the Baptist, the vox clara that
resounded on the banks of the Jordan, and the Word that he spoke. A voice, he
said, serves to share with the listener the message that is already in the
speaker’s heart. Once the word has been spoken, it is present in the hearts of
both, and so the voice, its task having been completed, can fade away (cf.
Sermon 293). I welcome the news that the English translation of the Roman
Missal will soon be ready for publication, so that the texts you have worked so
hard to prepare may be proclaimed in the liturgy that is celebrated across the
anglophone world
. Through these sacred texts and the actions that accompany
them, Christ will be made present and active in the midst of his people. The
voice that helped bring these words to birth will have completed its task.

A
new task will then present itself, one which falls outside the direct
competence of Vox Clara, but which in one way or another will involve all of
you – the task of preparing for the reception of the new translation by clergy
and lay faithful. Many will find it hard to adjust to unfamiliar texts after
nearly forty years of continuous use of the previous translation. The change
will need to be introduced with due sensitivity, and the opportunity for
catechesis that it presents will need to be firmly grasped
. I pray that in this
way any risk of confusion or bewilderment will be averted, and the change will
serve instead as a springboard for a renewal and a deepening of Eucharistic
devotion all over the English-speaking world.

Dear Brother Bishops, Reverend
Fathers, Friends, I want you to know how much I appreciate the great
collaborative endeavour to which you have contributed. Soon the fruits of your
labours will be made available to English-speaking congregations everywhere. As
the prayers of God’s people rise before him like incense (cf. Psalm 140:2), may
the Lord’s blessing come down upon all who have contributed their time and
expertise to crafting the texts in which those prayers are expressed. Thank
you, and may you be abundantly rewarded for your generous service to God’s
people.